Clevo Books, Cleveland şehir merkezine tercüme edilmiş bir edebiyat dünyasını getiriyor

Cleveland, Ohio – Dünyanın dört bir yanından çevrilmiş metinlere odaklanan Clevo Books, Kuzeydoğu Ohio’nun edebi sahnesinde özel ve geniş kapsamlı bir şey sunuyor. Mağaza, önceki Sushi 86’nın yerini alarak 31 Mart’ta Cleveland şehir merkezindeki 5th Street Arcades’de açıldı.

İçeride, müşteriler orijinal olarak farklı dillerde yazılmış ve daha sonra İngilizce’ye çevrilmiş çeşitli kitapların yanı sıra yerel olarak aydınlatılmış küçük bir kitap, bulmaca ve aksesuar seçkisini inceleyebilir. Devasa bir çocuk kitabı bölümü ile gerçekçi ve kurgu klasikleri bilim kurgu ve çizgi romanla buluşuyor.

Resepsiyonda, yakında Clevo Books tarafından piyasaya sürülecek bazı kitaplar da bulacaksınız. Markanın yayın kolu, Andrea von Treuenfeld’in “Geri Dönmek” adlı kitabını bugüne kadar tercüme etti. “Culina” markasına ait birkaç yemek kitabı ve “Auguste Crime” markasına ait gizem romanları da dahil olmak üzere daha fazla sürüm yolda.

“Provence”, Clevo Books’un Culina’nın çevrilmiş yemek kitapları serisinde yayınlanan ilk kitabı olacak. (Fotoğraf: Annie Nikolov, cleveland.com)

Clevo Books’un kurucusu Catherine Segal Bergmann, çoğu Clevo Books baskısının kadınlar tarafından yazılan Almanca eserlerin çevrilmiş versiyonlarına odaklanacağını söyledi. (“Geri Dönmek” olarak tercüme edildi) Ama bu sadece yayıncılık tarafının odak noktası; Kütüphane, dünyanın dört bir yanından gelen her şeyden biraz taşıyor.

Siegal-Bergman, yıllarca serbest Almanca çeviri yaptıktan sonra 2015 yılında şirketin yayın departmanına başladı.

Sigal Bergman, “Bir gün gerçekten harika projeler yapmaya karar verdim ama yeterince sık gündeme gelmediler” dedi. “Süreci nasıl hızlandırabileceğimi merak ettim ve birlikte çalıştığım insanların yaptıklarını yapabileceğim ve kitapları kendim yayınlayabileceğim aklıma geldi.”

Geleneksel kitapçının her zaman Clevo Books’un vizyonunun bir parçası olduğunu söyledi. Bu sadece bir zamanlama ve bir talep olup olmadığını görmek meselesiydi.

Bu siparişi, çevrilmiş eserlere odaklanan bir standı olan bir Chicago festivalinde bir kitapçıdan sonra buldum. Segal Bergman, markaya büyük ilgi olduğunu ve yerel halkın bunun Chicago’da değil Cleveland’da olacağını anladığında biraz hayal kırıklığına uğradığını söyledi.

Kitap satıcısının bildiği kadarıyla, başka hiçbir yerde çeviri odaklı pek çok mağaza yok – kesinlikle Kuzeydoğu Ohio’da değil.

“Neyse ki bana aksi söylenecek,” dedi. “Tek olmamız tamamen mümkün. Belki bu başka yerlere ilham verir ve birlikte dünya edebiyat pazarının büyümesine yardımcı olabiliriz. Bu benim için iyi olur.”

çok kültürlü başlangıçlar

Sigal Bergman, profesyonel çeviri yapmasının nedeni olarak çalışmalarını gösterdi, ancak aynı zamanda çok kültürlü yetiştirilmesinin bir rol oynadığını da kabul etti.

“Benim kafam karıştı. Amerika Birleşik Devletleri’nde Amerikalı bir kadın ve İngiliz bir babanın çocuğu olarak doğdum, ancak Yahudi kocam tarafından evlat edinildim ve çocukluğumu Los Angeles’ta İngilizce’nin yanı sıra İspanyolca konuşarak ve aynı zamanda İbranice öğrenerek geçirdim. zaman,” dedi Segal-Bergman. “Ben her zaman çok kültürlü bir velet oldum.”

Küçük yaşta Cleveland’a taşındı. Daha sonra Cleveland Eyalet Üniversitesi’nde okudu ve Felsefe bölümünden mezun oldu. Derece gereksinimlerinin bir parçası olarak bir yabancı dil okumak zorundaydı ve Almanca’yı seçti.

Almanya’da değişim öğrencisi olarak yurtdışında eğitim alarak zaman geçirdi, bu da dil becerilerini geliştirdi.

Cleveland’a döndükten sonra Siegal-Bergman, Lakewood’da popüler bir bar ve mekan olan Kapsül’ü açtı. İşyeri kapandıktan sonra vites değiştirdi ve Çeviribilim Yüksek Lisansı için Kent State Üniversitesi’ne gitti.

Bu arada Sigal Bergman bir kenara yazıyor, yaratıcı yazarlık dersleri alıyor, atölyelere gidiyor ve eleştiriyor. Henüz bu projelerden hiçbirini yayınlamamış olmasına rağmen, bu çalışmanın çeviri kariyerinde kendisine yardımcı olduğunu söyledi.

“Bu deneyime sahip olmak beni çok daha iyi bir çevirmen yapıyor” dedi.

Birkaç yıl sonra hızlı ileri ve şimdi Siegal-Bergman kendi mağazasını ve yayıncılık şirketini yönetiyor. Mağazada onu ve işi yürüten satış müdürü Mark Lansley’i bulacaksınız.

Ön büroda, ikisinin tavsiye rafları var. Lansley’s distopyalar, bilim kurgu, şiir ve diğer eserlerle dolu – hepsi mağazadan satın alınabilir.

Devamını oku: Clevo Books altı kitabı paylaşıyor

Bir kitapçıdaki kitaplar

Clevo Books, mağazasında dünyanın dört bir yanından çevrilmiş kitaplara odaklanıyor. (Fotoğraf Anne Nikolov, cleveland.com)

“İki dünya savaşı arasında Alman edebiyatına karşı zaafım var” dedi. “Alman edebiyatındaki ifade edici genin en güçlü olduğu yer burasıdır.”

Sigal Bergman, Blansley ile ilk olarak oğlu Henry’nin Almanca dersleri ve her şeyden önce bir tren aracılığıyla temasa geçti.

tren geçiyor…

Lansley, 2016 yılında Almanya’dan Amerika Birleşik Devletleri’ne taşındı ve Gotta Groove Records’ta bir görev de dahil olmak üzere çeşitli işlerde çalıştı. Aynı zamanda dünyanın her yerindeki öğrencilere neredeyse Almanca öğretir.

Lansley, Henry’nin Almanca öğretmeniydi, ancak ikisi, Zoom seansları bir tren tarafından kesilene kadar aynı bölgede olduklarını fark etmediler.

Henry, “Bir trenin yanında yaşıyorum ve ne zaman bir tren geçse, öğrencilerime bana bir saniye vermelerini söylemek zorundayım. Tren çok gürültülü. Ne dediklerini duymak istiyorum. Aynısını Henry için de yaptım” dedi. Lansley, “Benim de bir trenim var” ve işte, iki saniye sonra bu trene bindi,” dedi. “Genellikle öğrencilerim dünyanın her yerinde olurdu, kesinlikle Cleveland’da değil ve o zaman onun Cleveland’da olduğunu ve bana yakın olduğunu anladım. İşte böyle başladım.

Oradan Lansley ve Segal-Bergmann yerel Starbucks’ta düzenli olarak bir araya geldi ve bu da onun Almanca becerilerini geliştirmesine yardımcı oldu. Sonunda onu, mağazada taşıyacağı kitapları seçmesine yardım ettiği Clevo kitap katına getirdi.

Bunu akılda tutarak Lansley, Amerika Birleşik Devletleri’nde iyi okunmayan ancak başka yerlerde popüler olan kitaplara daha fazla dikkat çekmeye çalıştığını söyledi.

“2016’dan beri ABD’deyim ve temelde bir yerde okuduğum bu çanta dolusu şeylerle geldim ve okurken gerçekten bazı şeylere bakıyordum” dedi. “Amazon’a gitmiyorsanız onu bulmanın zor olduğunu değil, aynı zamanda bu şeylerin çoğunun benim için oldukça klasik olduğunu ve burada neredeyse hiç bilinmediğini hissettim.”

Lansley’nin uzmanlığı, Clevo Books’un Siegal-Bergman misyonuyla uyumludur: yeni çeviriler yayınlayarak ve daha önce çevrilmiş diğer çalışmaları satarak çevirmenleri öne çıkarmak.

Sigal Bergman, “Onlarca yıldır geliştirilen birçok çeviri teorisine dayanarak, artık yalnızca şiir üzerinde çalışmayan güçlü ve geniş bir çevirmen grubumuz var” dedi. “Dışarıdaki her kitabı yayınlayamam, ancak başka biri bazılarını yayınlarsa, bu kitapları kitabımla birlikte satabilirim. Buradaki fikir, çeviri iş piyasasını büyütmeye ve belki bazı çevirmenler de yapmaya çalışmamızdır. süreçte görülebilir.”

Clevo Books, pazartesiden cumaya, 11:00 – 19:00 saatleri arasında açıktır. Mağaza ve yayıncılık işi hakkında daha fazla bilgiyi clevobooks.com adresinde bulabilirsiniz.

Leave a Comment